Сериалы

Меню пользователя


Обитель лжи / House of Lies (1 сезон/2012) Печать
05.04.2012 19:30
Обитель лжи / House of Lies (1 сезон/2012)
TV.com рейтинг: 8.0/10 (47) | Кинопоиск: 7.5/10 (5)

Добавлен 12 эпизод в озвучке NewStudio

Необычный и язвительный взгляд на очень успешного и беспощадного консультанта Марти (Чидл), который не брезгует никакими средствами, чтобы получить нужную для его клиентов информацию, а также о его команде, в том числе о выпускнице престижного университета, которая работает в фирме Марти (Белл).

Выпущено: США, ShowTime
Год выпуска: 2012
Жанр: Комедия
Режиссёр: Стивен Хопкинс
В ролях: Дон Чидл ("Отель Руанда", "Желчел-2"), Кристен Белл ("Veronica Mars", "Heroes", "When in Rome"), Джош Лоусон ("Romantically Challenged", "Sea Patrol"), Доун Оливьери ("Heroes", "The vampire diaries"), Бен Швартц ("Undercovers", ''Parks & Recreation"), Глинн Турман (''In treatment","The wire") и др.

Продолжительность: 00:33:38
Озвучивание: Закадровое - NewStudio (двухголосое) / FilmGate (многоголосое)
NewStudio: Перевод: Александр Митраков. Озвучка: Ирина Воронова, Константин Погодаев. Сведение: Николай Вишняков.
FilmGate: Перевод: Agatha. Редактура: Ozzi. Озвучка: Ozzi, ireeda, HeroyAsfalta, film45. Работа с эффектами и звуком: Ozzi. Подготовка видео: laes

Качество: HDTVRip
Формат: AVI
Видео: 624x352 (анг) / 720x400 (NewStudio), XviD, 23.976 fps, 814 Кбит/сек, 0.155 Бит/пиксель
Аудио: (Русский/Английский: NewStudio) MP3, 48 KHz, 2 канала, 146 Кбит/сек




Скачать сериал "Обитель лжи / House of Lies (1 сезон/2012)"
letitbit | ifolder | depositfiles | 400.01 Mb | 01. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 497.77 Mb | 01. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.03 Mb | 02. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 441.65 Mb | 02. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.01 Mb | 03. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 441.46 Mb | 03. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.08 Mb | 04. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 240.56 Mb | 04. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.04 Mb | 05. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 440.69 Mb | 05. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.03 Mb | 06. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 453.97 Mb | 06. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.66 Mb | 07. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 440.91 Mb | 07. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.68 Mb | 08. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 443.08 Mb | 08. Озвучка FilmGate

letitbit | ifolder | depositfiles | 350.68 Mb | 09. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 350.68 Mb | 10. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 350.69 Mb | 11. Озвучка NewStudio
letitbit | ifolder | depositfiles | 350.62 Mb | 12. Озвучка NewStudio
Продолжение следует...


Внимание: если при попытке скачать файл Вы обнаружили надпись "File not found" / "Файл не найден" или залинкован не тот файл - о проблеме пишем здесь.
 

Комментарии  

 
+5 #1 Призрак 10.01.2012 14:31
График выхода эпизодов (в США по воскресеньям):
Эпизод 1 - Gods of Dangerous Financial Instruments - 8 января.
Эпизод 2 - Amsterdam - 15 января.
Эпизод 3 - Microphallus - 22 января.
Эпизод 4 - Mini-Mogul - 29 января.
Эпизод 5 - Utah - 5 февраля.
Эпизод 6 - Our Descent Into Los Angeles - 12 февраля.
Эпизод 7 - Bareback Town - 19 февраля.
Эпизод 8 - Veritas - 4 марта.
Эпизод 9 - Ouroboros - 11 марта.
Эпизод 10 - Prologue And Aftermath - 18 марта.
Эпизод 11 - Business - 25 марта.
Эпизод 12 - The Mayan Apocalypse - 1 апреля.
В сезоне 12 эпизодов!
Цитировать
 
 
#2 Mr.Man5on 10.01.2012 14:32
Ох штыж йожык! а, или нет это неотсюда...
Цитировать
 
 
#3 Storm067 10.01.2012 15:58
А что только new studio озвучивать будет? Хотя бы Оzz бы еще присоединились у них хорошо получается комедии озвучивать)
Цитировать
 
 
#4 pashok28 10.01.2012 16:02
ShowTime + NewStudio
Это говорит само за себя.

Посмотрел в оригинале. Тяжко ибо используется проф. язык, поэтому не всё понятно. Однако сюжет интересный, правдо чутка приевшийся.
Цитировать
 
 
+3 #5 Mar_gosha 10.01.2012 18:11
я очень ждала этот сериал :)новый проект Кристен Белл)) скорей бы озвучка, потому что в оригинале действительно сложно смотреть, так как много проф. лексики
Цитировать
 
 
#6 Dejmon 10.01.2012 20:44
Ждал его !! Теперь буду ждать нормальную озвучку
Цитировать
 
 
#7 Katrina 10.01.2012 20:57
Хм...интересненько, посмотрим...посмотрим....
Цитировать
 
 
-2 #8 Маша 10.01.2012 21:43
Обожаю Кристен Беллл)Но сериал фигня какая-то,думаю долго не протянет)
Цитировать
 
 
+1 #9 zheka-french 11.01.2012 20:25
что-то не зашла первая серия совсем. местами так и веет блудливой калифорнией, тема сисек конечно раскрыта, но надо же что-то между ними интересное давать, а так какие-то заумные разговоры и субтитры, которые просто не успеваешь читать (возможно в озвучке это все станет более удобоваримым).Все-таки не к добру, когда продюсер и главный актер одно лицо(
Цитировать
 
 
-6 #10 sokol90sm 14.01.2012 00:40
Пилот не на высоте. Пока не заинтересовал сериал, но думаю гляну 2 серию. Ну и перевод от Ньюстудио. Количество мата зашкаливает. Я понимаю, что может и в оригинале его столько же, но можно было в каких-то местах сгладить углы, чтобы не так слух резало. По переводу получилась какая-то Калифрения последних сезонов от Новы
Цитировать
 
 
+4 #11 GRAFT 14.01.2012 01:47
Цитирую sokol90sm:
Пилот не на высоте. Пока не заинтересовал сериал, но думаю гляну 2 серию. Ну и перевод от Ньюстудио. Количество мата зашкаливает. Я понимаю, что может и в оригинале его столько же, но можно было в каких-то местах сгладить углы, чтобы не так слух резало. По переводу получилась какая-то Калифрения последних сезонов от Новы


Частично мат был зацензурен в переводе! В оригинале его больше.

P.S. Калифорния от Новы - то, что доктор прописал)Очень хорошо ребята делают!
Цитировать
 
 
+1 #12 Cherry 15.01.2012 01:58
Цитирую sokol90sm:
Пилот не на высоте. Пока не заинтересовал сериал, но думаю гляну 2 серию. Ну и перевод от Ньюстудио. Количество мата зашкаливает. Я понимаю, что может и в оригинале его столько же, но можно было в каких-то местах сгладить углы, чтобы не так слух резало. По переводу получилась какая-то Калифрения последних сезонов от Новы


и вам туда же. и вам того же. момент где по ящику показывают обманутых вкладчиков:
"- Metrocapital
can go fuck themselves.
- Two great big fuck yous.
- Fuck you.
- Fuck off.
- Those bastards
at Metrocapital fuck you all.
- Thanks a lot.
- Yeah, America fuckin' hates you."

тыкаем пальчиком где мата в оригинале НЕТ. почему все так настойчиво пытаются слова из песни выкинуть - непонятно
Цитировать
 
 
+1 #13 zheka-french 15.01.2012 08:26
Cherry,
а кто Вам сказал, что американское fuck тождественно русским матам?
Цитировать
 
 
+5 #14 Gaston 15.01.2012 17:55
Цитирую zheka-french:
Cherry,
а кто Вам сказал, что американское fuck тождественно русским матам?


Послушайте, я непосредственно тот, кто озвучивал мужские роли в сериале.
Тут все очень просто: либо мат в языке есть, либо мата в языке нет совсем.
Нельзя быть немножечко беременной.
Если Вы считаете, что мата (слов и выражений, употребление которых, общественная мораль какой-либо страны считает неприемлемым) в английском языке нет, я назову Вас по меньшей мере некомпетентным.
Мат в английской речи есть.
Иначе бы "fuck" на американском ТВ не запикивали бы, и губы мозаикой не закрывали.
Стало быть общественная мораль США, и Великобритании, относит слово "fuck" к слову матерному и порицает его повсеместное употребление.
Стало быть соотношение мата английского к мату русскому более-менее допустимо.

Цитирую sokol90sm:
Пилот не на высоте. Пока не заинтересовал сериал, но думаю гляну 2 серию. Ну и перевод от Ньюстудио. Количество мата зашкаливает. Я понимаю, что может и в оригинале его столько же, но можно было в каких-то местах сгладить углы, чтобы не так слух резало. По переводу получилась какая-то Калифрения последних сезонов от Новы


Коли Вы такой поборник морали, я настоятельно не рекомендую Вам смотреть данный продукт.
Могу посоветовать "Ну, погоди!"
Цитировать
 
 
+1 #15 zheka-french 15.01.2012 19:23
Gaston,
как же объясните отсутствие мата в наших сериалах (только не подумайте, что я их в пример для подражания ставлю), почему-то трехэтажный мат вылазит лишь в западных сериалах, причем именно при переводе бравых правильных транслейторов?
Еще раз скажу, что русский(он же тюркский) мат и американские ругательства не эквиваленты и эти все стремления якобы правильного(мат ерного) перевода простой пробел фантазии переводчика.
Цитировать
 
 
+3 #16 Gaston 15.01.2012 20:46
Цитирую zheka-french:
Gaston,
как же объясните отсутствие мата в наших сериалах (только не подумайте, что я их в пример для подражания ставлю), почему-то трехэтажный мат вылазит лишь в западных сериалах, причем именно при переводе бравых правильных транслейторов?
Еще раз скажу, что русский(он же тюркский) мат и американские ругательства не эквиваленты и эти все стремления якобы правильного(мат ерного) перевода простой пробел фантазии переводчика.


В наших сериалах отсутствие мата объясняется простым правилом: нельзя и все. Это коммерчески невыгодно.
1. МинКультура не позволяет. Может быть больно. РПЦ добьет.
2. А значит на более-менее коммерческих каналах это не разместишь и рекламу туда не запихаешь.
3. В Интернете может выгодно зрительски но невыгодно коммерчески. В Интернете по-прежнему разруливает халява.
4. Возрастная аудитория даже в Интернете ограничена.

Все российские сериальщики хотят денег.
С сериалами западными проще. Западный зритель избалован, удивить его сложнее. Поразить еще сложнее. И поэтому для любителей поострее придумали значки возрастного ценза.
Все хотят денег. И если однажды мат в фильмах начнет приносить гарантированный доход, я Вас уверяю - это сделают и оправданным, и вообще возведут в ранг искусства.
Цитировать
 
 
#17 zheka-french 15.01.2012 21:25
Да причем здесь значки? значки есть и у нас(на федеральных каналах они не прижились правда)
и все равно о разных вещах говорим
Цитировать
 
 
#18 Gaston 15.01.2012 23:56
Цитирую zheka-french:
Да причем здесь значки? значки есть и у нас(на федеральных каналах они не прижились правда)
и все равно о разных вещах говорим

Прочитайте еще раз, Вы задали вопрос: "почему нет мата в наших сериалах", ответ "это коммерчески невыгодно" Вас, я так понимаю не устроил?
Цитировать
 
 
#19 pashok28 16.01.2012 03:09
zheka-french, тут никому нет резона вас заставлять смотреть. Не понравилось - удалили и забыли. Ваше мнение было понятно ещё с первого комментария.

Ещё я хочу похвалить переводчиков, за то что мат разнообразили чуть-чуть. Я сначала смотрел в оригинале и могу сказать что работу NewStudio выполнила качественную. Спасибо, продолжайте в том же духе
Цитировать
 
 
+2 #20 zheka-french 16.01.2012 09:40
pashok28,
спасибо, Кэп, за ценный совет)

Gaston,
так это очевидно, что мата на нашем ТВ нету в виду законодательног о запрета(и причем здесь коммерчески невыгодно, коль у нас столько любителей крепкого словца и правильных переводов?думаю не будь этих запретов уже бы давно весь эфир матом заплыл), но в то же время то, что представляет наш мат никогда не появится на ТВ и в США, даже на кабельных коммерческих каналах. У меня вообще нет претензий к студии, озвучивающей данный сериал(90% сериалов смотрю с сабами), я просто в корне не согласен с тем утверждением, что факоборотные выражения следует переводить подобным образом и сейчас успех студии перевода во многом зависит от того, как переведены ругательства-нету мата плохая студия, есть-хорошая. Спорить дальше не вижу смысла в виду того, что мат уже давно норма в нашем обществе и, если ты против оного иди "Ну погоди" смотреть)
Цитировать
 
 
+4 #21 12! 16.01.2012 16:00
ShowTime в сиськах знает толк)
Хз, надо еще серию посмотреть.
а насчет мата - мне п***й)так и запишите.
а вобще хорошее шоу мат не испортит, но и плохому не поможет.
Цитировать
 
 
#22 sokol90sm 16.01.2012 16:18
Цитирую Gaston:
Коли Вы такой поборник морали, я настоятельно не рекомендую Вам смотреть данный продукт.
Могу посоветовать "Ну, погоди!"
Я Ваше чувство юмора оценил. И, если Вы не заметили, я написал, что, если там действительно столько мата, то было бы неплохо сгладить углы, чтобы не так слух резало. Каждому свое, Вам такой перевод нравится, мне нет. Вот и всё.
Цитировать
 
 
+1 #23 ГТ1 18.01.2012 19:21
Цитирую zheka-french:
...думаю не будь этих запретов уже бы давно весь эфир матом заплыл


О как! Вы это серьезно?

Насчет мата, юноша, идите почитайте Гоблина для разнообразия:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

«...английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?

- Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

- Да не смотри. Кто тебя заставляет? С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании? Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа "у них мата нету"?

Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

- Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял "От заката до рассвета", где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.»

И т.д.
Цитировать
 
 
-2 #24 zheka-french 19.01.2012 18:32
ГТ1,
привет хомячкам великого пучкова)
Цитировать
 
 
+1 #25 Kelly222 20.01.2012 01:02
браво,zheka-french, за ваши комментарии.сразу видна компетентность. достали уже все эти обыватели-любители-непрофессионалы .мы в вузах 5 лет языки учим, на стилистике десятки часов тратим на изучение разных стилей речи и в том числе английскую матерную речь проходим, знаем, насколько она отличается от русской по степени своей экспрессивности , понимаем, что такое стилистическая окраска слова. потом приходят всякие дяди васи-сантехники и рассказывают нам,профессиона лам, как надо жить - переводить. только зря вы здесь эти комментарии оставили, метать бисер перед свиньями - дело неблагодарное. я здесь ко многим сериалам комментарии читала. здесь очень любят сериалы, озвучиваемые одной релиз-группой, именно за обилие матов и ругают LostFilm за отсутствие таковых. что можно доказать людям, которые любят сериал за обилие матов в озвучке? на мой взгляд, они могут просто надписи на заборах почитать. их, по крайней мере, не нужно скачивать. но здесь таких большинство. я когда ещё не знала, чем одна озвучка от другой отличается, скачивала обе, чтобы сравнивать. в комедийном сериале главная героиня - мать троих детей, вся такая положительная, ответственная, благодаря стараниям релиз-группы выдала фразу:"Что это за херня?" - в присутствии своих детей. это у неё не случайно вырвалось, благодаря озвучке, она всегда разговаривала, как Хэнк Моуди. и невдомёк им,релизёрам, что подобная речь противоречит характеру главной героини, прописанному в сценарии, и является грубейшей ошибкой перевода и что основная характеристика любого перевода - это его адекватность. но пипл, как говорится, хавает. так что подобной публике бесполезно что-то объяснять или доказывать. у них свой герой - быдло Гоблин для быдла аудитории. у разных людей - разные критерии качества. непритязательны м потребителям легче найти товар по вкусу. а тем, у кого со вкусом и образованием всё в порядке,приходи тся потратить время, чтобы найти что-то подходящее. но Интернет большой, и искать мы умеем. прет-а-порте производят больше, чем от-кутюр, но от-кутюр стоит дороже. деление на белые и синие воротнички ещё никто не отменял. по крайней мере, мы, в силу высокого интеллекта, можем понять их логику, а они нашу - нет. так стоит ли заморачиваться.
Цитировать
 
 
+1 #26 pashok28 20.01.2012 04:37
Да вы надоели уже! И тут нашли уже повод писками померятся. Всем плевать, всё равно все останутся при своём мнении.

У вас что, в Ж свербеть начинает когда читаете чужое мнение не совпадающее с вашим?
Цитировать
 
 
-4 #27 Vaswert 21.01.2012 01:48
Цитирую Kelly222:
браво,zheka-french, за ваши комментарии.сразу видна компетентность. достали уже все эти обыватели-любители-непрофессионалы .мы в вузах 5 лет языки учим, на стилистике десятки часов тратим на изучение разных стилей речи и в том числе английскую матерную речь проходим, знаем, насколько она отличается от русской по степени своей экспрессивности , понимаем, что такое стилистическая окраска слова. потом приходят всякие дяди васи-сантехники и рассказывают нам,профессиона лам, как надо жить - переводить. только зря вы здесь эти комментарии оставили, метать бисер перед свиньями - дело неблагодарное. я здесь ко многим сериалам комментарии читала. здесь очень любят сериалы, озвучиваемые одной релиз-группой, именно за обилие матов и ругают LostFilm за отсутствие таковых. что можно доказать людям, которые любят сериал за обилие матов в озвучке? на мой взгляд, они могут просто надписи на заборах почитать. их, по крайней мере, не нужно скачивать. но здесь таких большинство. я когда ещё не знала, чем одна озвучка от другой отличается, скачивала обе, чтобы сравнивать. в комедийном сериале главная героиня - мать троих детей, вся такая положительная, ответственная, благодаря стараниям релиз-группы выдала фразу:"Что это за херня?" - в присутствии своих детей. это у неё не случайно вырвалось, благодаря озвучке, она всегда разговаривала, как Хэнк Моуди. и невдомёк им,релизёрам, что подобная речь противоречит характеру главной героини, прописанному в сценарии, и является грубейшей ошибкой перевода и что основная характеристика любого перевода - это его адекватность. но пипл, как говорится, хавает. так что подобной публике бесполезно что-то объяснять или доказывать. у них свой герой - быдло Гоблин для быдла аудитории. у разных людей - разные критерии качества. непритязательны м потребителям легче найти товар по вкусу. а тем, у кого со вкусом и образованием всё в порядке,приходи тся потратить время, чтобы найти что-то подходящее. но Интернет большой, и искать мы умеем. прет-а-порте производят больше, чем от-кутюр, но от-кутюр стоит дороже. деление на белые и синие воротнички ещё никто не отменял. по крайней мере, мы, в силу высокого интеллекта, можем понять их логику, а они нашу - нет. так стоит ли заморачиваться.


все эти ваши споры.. ни о чем.. без конкретных примеров разобранных в контексте .. поэтому объясните нам - тем кто не знает английского - на примере конкретных фраз из вот этого конкретного сериала.. как ГРАММотНо можно перевести те факи которые используются в речи актеров, плиз.
Цитировать
 
 
#28 Visc 21.01.2012 01:54
Сериал пока не зацепил...кроме сисек и постельных сцен в сериале нет ничего. Особенно удручают пояснения главного героя о своей работе...ну кому интересен этот консалтинг? :) Посмотрим что будет дальше...
Цитировать
 
 
+3 #29 GRAFT 21.01.2012 03:55
Как администратор, отвечающий за подбор персонала и подготовку большой части сериалов сайта Ньюстудио и проекта Румедиа - точно скажу, что мы используем исключительно профессиональны х и компетентных переводчиков, очень многие из которых известны в сети и состоят на хорошем счету... На Ньюстудио сосредоточены практически все известные сетевые переводчики.

Проект Ньюстудио не цензурит сериалы, если такого требования не предъявляется заказчиком. Проект Ньюстудио не добавляет маты там, где их нет! Проект Ньюстудио зачастую частично скрашивает определенный процент американских и английских "факов" подобающими литературными русскими интерпретациями , однако основную часть переводит "как и следует". Проект Ньюстудио придерживается взглядов, что адаптация на русский язык зарубежного сериала должна быть подана так, как ее и задумывал создатель!
Цитировать
 
 
-1 #30 12! 21.01.2012 15:17
эм, Kelly222, будете сидеть без воды и отопления всю жизнь Гг сантехники очень ранимые натуры
Цитировать
 
 
+1 #31 Ermitage 21.01.2012 15:33
Цитирую GRAFT:
Как администратор, отвечающий за подбор персонала и подготовку большой части сериалов сайта Ньюстудио и проекта Румедиа - точно скажу, что мы используем исключительно профессиональны х и компетентных переводчиков, очень многие из которых известны в сети и состоят на хорошем счету... На Ньюстудио сосредоточены практически все известные сетевые переводчики.

Проект Ньюстудио не цензурит сериалы, если такого требования не предъявляется заказчиком. Проект Ньюстудио не добавляет маты там, где их нет! Проект Ньюстудио зачастую частично скрашивает определенный процент американских и английских "факов" подобающими литературными русскими интерпретациями , однако основную часть переводит "как и следует". Проект Ньюстудио придерживается взглядов, что адаптация на русский язык зарубежного сериала должна быть подана так, как ее и задумывал создатель!

это всё здорово конечно, озвучивающие голоса у ваc хорошие, а вот переводчик забавный, английскую модель с мидлендским акцентом приписать к Средней Азии - гениально)) Если известные сетевые переводчики у нас все такие - грустно) Я посмотрел от вас обе серии и окончательно убедился, что человек сам не знает, что переводит, особенно в первой серии момент запомнился с переводом "Joe Sixpack" как "Джо Шестьбанок", я услышав это, впал в недоумение и погуглив всего 30 секунд, нашёл, что же в оригинале это значит, тогда как ваш переводчик, которому ещё и пользователи платят деньги, это сделать поленился. Уж извините, у меня английский лишь школьный, хоть и 5, но халтуру я могу заметить, таких моментов выше крыши, а обнаружить их легко, бред на родном русском сразу виден. Вот кого по попе отшлёпать надо, а не людей, которые не спонсируют перевод.

и маты у вас тоже есть там, где в оригинале их нет, вот, например:
Оригинал: It's what makes me bulletproof
НьюСтудио: То, из-за чего я невъ**енен.

Очень профессионально bulletproof перевести матом, при том пренебрегая всем смыслом слова. При том это то, что в голову пришло сразу, а если приглядеться получше, то просто букет халтуры и ошибок.
Цитировать
 
 
+1 #32 GRAFT 21.01.2012 17:25
Цитирую Ermitage:
и маты у вас тоже есть там, где в оригинале их нет, вот, например:
Оригинал: It's what makes me bulletproof
НьюСтудио: То, из-за чего я невъ**енен.

Очень профессионально bulletproof перевести матом, при том пренебрегая всем смыслом слова. При том это то, что в голову пришло сразу, а если приглядеться получше, то просто букет халтуры и ошибок.


Cпасибо за замечания!
Данный сериал контролирует другой человек. Постараюсь со своей стороны разобраться в ситуации и при необходимости предпринять соответствующие меры!

Контроль за качеством переводов на большинстве сериалов ведется жесткий.
Цитировать
 
 
#33 Джек 27.01.2012 21:18
Перевод должен быть точным и адекватным.

Есть в оригинале матерщина — и в переводе должна быть. Нет в оригинале — и в переводе быть не должно. И каждый конкретный случай надо разбирать отдельно.

Плохо, когда переводчик весь мат меняет на цензурные слова. Плохо, когда вместо нормальных слов лепит мат. Просто надо точно передавать каждую фразу, а это гораздо дольше и сложнее, чем переводить «примерный смысл».

По этому сериалу: матов очень много. Но в целом они к месту, и соответствуют характерам персонажей и атмосфере сериала. С другой стороны, не раз перевод был неточен в отдельных фразах.
Цитировать
 
 
-1 #34 blackmor2 29.01.2012 08:35
ерунда, посмотрел пилот и удалил
Цитировать
 
 
#35 Selektor 30.01.2012 23:00
нормальный сериал в стиле Showtime (плохо что 30 мин тока), NewStudio респект за перевод
Цитировать
 
 
#36 Ermitage 03.02.2012 18:45
у фильмгейта самый упоротый перевод. " Сперма и волосы во рту" - не знаю, что делал переводчик, когда это писал
Цитировать
 
 
#37 Diablos 04.02.2012 05:46
что за музон звучал вначале и в конце 3 серии?????
Цитировать
 
 
#38 leobatkins 04.02.2012 16:33
Цитирую Gaston:
Цитирую zheka-french:
Cherry,
а кто Вам сказал, что американское fuck тождественно русским матам?


Послушайте, я непосредственно тот, кто озвучивал мужские роли в сериале.
Тут все очень просто: либо мат в языке есть, либо мата в языке нет совсем.
Нельзя быть немножечко беременной.
Если Вы считаете, что мата (слов и выражений, употребление которых, общественная мораль какой-либо страны считает неприемлемым) в английском языке нет, я назову Вас по меньшей мере некомпетентным.
Мат в английской речи есть.
Иначе бы "fuck" на американском ТВ не запикивали бы, и губы мозаикой не закрывали.
Стало быть общественная мораль США, и Великобритании, относит слово "fuck" к слову матерному и порицает его повсеместное употребление.
Стало быть соотношение мата английского к мату русскому более-менее допустимо.

Хорошо сказал!
Цитировать
 
 
#39 Nofret 04.02.2012 18:15
Озвучка от Аркадия очень хороша, жаль что ее тут нет. Сериал смотрю только из-за нее.
Цитировать
 
 
#40 Diablos 04.02.2012 23:34
пипец ктото может подсказать что за музон играл в начали и в конце третьей серии????????????
Цитировать
 
 
#41 Regina 04.02.2012 23:44
Классный сериал! Мне нравится все, актеры, игра, сюжет, юмор, секс, крепокое словцо, как все снято. Получаю удовольсвтие от просмотра.
Цитировать
 
 
+1 #42 BrAWo 06.02.2012 08:34
ну наконец на ifolder стали заливать!
за это отдельное спасибо!
Цитировать
 
 
+1 #43 FincH 08.02.2012 19:49
Цитирую Diablos:
пипец ктото может подсказать что за музон играл в начали и в конце третьей серии????????????

OSA - Like A Pro
Сериал реально классный,зацепи л с первой серии...
Цитировать
 
 
#44 mashamobi 20.02.2012 01:02
Я не совсем по озвучке разобралась, скажите плиз, FilmGate с матом или без мата озвучивает этот сериал? А то как-то с матом не хочется скачивать...
Цитировать
 
 
#45 Vaswert 20.02.2012 20:36
Цитирую mashamobi:
Я не совсем по озвучке разобралась, скажите плиз, FilmGate с матом или без мата озвучивает этот сериал? А то как-то с матом не хочется скачивать...


Нью студио точно с матом..
Цитировать
 
 
#46 Голем 02.03.2012 21:48
Я подсел на этот сериал. Да мат есть мат, можно конечно заменять более мягкими аналогами... Но главное глубокий смысл. Идёт постоянный выбор между нравственным и безнравственным . И что происходит с человеком и обществом когда они подминают раз за разом ради денег доброе в своей душе. Очень интересный сериал, хотелось бы интересной развязки внутреннего перелома в главном герое.
Цитировать
 
 
#47 FincH 16.03.2012 14:07
я тоже подсел на этот сериал...:)))
спасибо Newstudio за озвучку...
Цитировать
 
 
#48 Stopka 25.03.2012 17:58
Очень хороший и суперская озвучка от NewStudio.

2Klara Gardel
Побойтесь Бога, хватит клеветать на ребят. Им просто огроменнейшее спасибо еще раз за их работу.
Цитировать
 
 
#49 F3SS 26.03.2012 19:34
Есть люди, ("вечно недо.. " по Фрейду) Ньюстудио, ограменное спасибо за перевод!
ПыСы. Может кто знает, что за мелодия звучит в 10-ой серии на 15-ой минуте и в конце серии, подскажите, плиз, зацепило..
Цитировать
 
 
+3 #50 25.08.1991_Т.С.А 03.04.2012 19:38
Цитирую Kelly222:
браво,zheka-french, за ваши комментарии.сразу видна компетентность. достали уже все эти обыватели-любители-непрофессионалы .мы в вузах 5 лет языки учим, на стилистике десятки часов тратим на изучение разных стилей речи и в том числе английскую матерную речь проходим, знаем, насколько она отличается от русской по степени своей экспрессивности , понимаем, что такое стилистическая окраска слова. потом приходят всякие дяди васи-сантехники и рассказывают нам,профессиона лам, как надо жить - переводить. только зря вы здесь эти комментарии оставили, метать бисер перед свиньями - дело неблагодарное. я здесь ко многим сериалам комментарии читала. здесь очень любят сериалы, озвучиваемые одной релиз-группой, именно за обилие матов и ругают LostFilm за отсутствие таковых. что можно доказать людям, которые любят сериал за обилие матов в озвучке? на мой взгляд, они могут просто надписи на заборах почитать. их, по крайней мере, не нужно скачивать. но здесь таких большинство. я когда ещё не знала, чем одна озвучка от другой отличается, скачивала обе, чтобы сравнивать. в комедийном сериале главная героиня - мать троих детей, вся такая положительная, ответственная, благодаря стараниям релиз-группы выдала фразу:"Что это за херня?" - в присутствии своих детей. это у неё не случайно вырвалось, благодаря озвучке, она всегда разговаривала, как Хэнк Моуди. и невдомёк им,релизёрам, что подобная речь противоречит характеру главной героини, прописанному в сценарии, и является грубейшей ошибкой перевода и что основная характеристика любого перевода - это его адекватность. но пипл, как говорится, хавает. так что подобной публике бесполезно что-то объяснять или доказывать. у них свой герой - быдло Гоблин для быдла аудитории. у разных людей - разные критерии качества. непритязательны м потребителям легче найти товар по вкусу. а тем, у кого со вкусом и образованием всё в порядке,приходи тся потратить время, чтобы найти что-то подходящее. но Интернет большой, и искать мы умеем. прет-а-порте производят больше, чем от-кутюр, но от-кутюр стоит дороже. деление на белые и синие воротнички ещё никто не отменял. по крайней мере, мы, в силу высокого интеллекта, можем понять их логику, а они нашу - нет. так стоит ли заморачиваться.
ebanis' golovoy AB stenu
Цитировать
 
 
#51 F3SS 07.04.2012 15:53
По поводу продления на второй сезон новостей не слышно?
Цитировать
 
 
#52 chinga888 06.05.2012 22:07
Цитата:
ebanis' golovoy AB stenu

душевно
Цитировать
 

Добавить комментарий

В комментариях не приветствуется:
01. Написание нескольких комментариев подряд от одного пользователя, старайтесь излагать своё мнение в одном комментарии, просто цитируя конкретные фрагменты предыдущих комментариев или обращаясь непосредственно к автору/авторам предыдущих комментариев;
02. Переход на личности и прямая критика других пользователей или их аватаров;
03. Оскорбительные высказывания по национальному, возрастному, половому признакам;
04. КРИК, т.е. использование ЗАГЛАВНЫХ букв;
05. Чрезмерное использование смайликов или комментарии состоящие только из смайлика/смайликов;
06. Сообщения, состоящие из одного слова или букв и не несущие смысловой информации;
07. Провокационные сообщения;
08. Поддаваться на провокации и отвечать на подобные оскорбительные высказывания;
09. Беспричинная реклама товаров, услуг или сайтов, не имеющих отношения к теме поста;
10. И главное - правила русского языка никто не отменял.


Защитный код
Обновить