Главное меню
Софт
Самоучители
Изучение языков
Обучение детей
Видео
Документалистика
Цикл передач на ТВ
Сериалы
Наши сериалы
Мультсериалы
Меню пользователя
| Обитель лжи / House of Lies (1 сезон/2012) |
|
| 05.04.2012 19:30 |
![]() TV.com рейтинг: 8.0/10 (47) | Кинопоиск: 7.5/10 (5) Добавлен 12 эпизод в озвучке NewStudio Необычный и язвительный взгляд на очень успешного и беспощадного консультанта Марти (Чидл), который не брезгует никакими средствами, чтобы получить нужную для его клиентов информацию, а также о его команде, в том числе о выпускнице престижного университета, которая работает в фирме Марти (Белл). Выпущено: США, ShowTime Год выпуска: 2012 Жанр: Комедия Режиссёр: Стивен Хопкинс В ролях: Дон Чидл ("Отель Руанда", "Желчел-2"), Кристен Белл ("Veronica Mars", "Heroes", "When in Rome"), Джош Лоусон ("Romantically Challenged", "Sea Patrol"), Доун Оливьери ("Heroes", "The vampire diaries"), Бен Швартц ("Undercovers", ''Parks & Recreation"), Глинн Турман (''In treatment","The wire") и др. Продолжительность: 00:33:38 Озвучивание: Закадровое - NewStudio (двухголосое) / FilmGate (многоголосое) NewStudio: Перевод: Александр Митраков. Озвучка: Ирина Воронова, Константин Погодаев. Сведение: Николай Вишняков. FilmGate: Перевод: Agatha. Редактура: Ozzi. Озвучка: Ozzi, ireeda, HeroyAsfalta, film45. Работа с эффектами и звуком: Ozzi. Подготовка видео: laes Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео: 624x352 (анг) / 720x400 (NewStudio), XviD, 23.976 fps, 814 Кбит/сек, 0.155 Бит/пиксель Аудио: (Русский/Английский: NewStudio) MP3, 48 KHz, 2 канала, 146 Кбит/сек Скачать сериал "Обитель лжи / House of Lies (1 сезон/2012)"
letitbit | ifolder | depositfiles | 400.01 Mb | 01. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 497.77 Mb | 01. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.03 Mb | 02. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 441.65 Mb | 02. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.01 Mb | 03. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 441.46 Mb | 03. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.08 Mb | 04. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 240.56 Mb | 04. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.04 Mb | 05. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 440.69 Mb | 05. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.03 Mb | 06. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 453.97 Mb | 06. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.66 Mb | 07. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 440.91 Mb | 07. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.68 Mb | 08. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 443.08 Mb | 08. Озвучка FilmGate letitbit | ifolder | depositfiles | 350.68 Mb | 09. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 350.68 Mb | 10. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 350.69 Mb | 11. Озвучка NewStudio letitbit | ifolder | depositfiles | 350.62 Mb | 12. Озвучка NewStudio Продолжение следует... Внимание: если при попытке скачать файл Вы обнаружили надпись "File not found" / "Файл не найден" или залинкован не тот файл - о проблеме пишем здесь. |


Комментарии
Эпизод 1 - Gods of Dangerous Financial Instruments - 8 января.
Эпизод 2 - Amsterdam - 15 января.
Эпизод 3 - Microphallus - 22 января.
Эпизод 4 - Mini-Mogul - 29 января.
Эпизод 5 - Utah - 5 февраля.
Эпизод 6 - Our Descent Into Los Angeles - 12 февраля.
Эпизод 7 - Bareback Town - 19 февраля.
Эпизод 8 - Veritas - 4 марта.
Эпизод 9 - Ouroboros - 11 марта.
Эпизод 10 - Prologue And Aftermath - 18 марта.
Эпизод 11 - Business - 25 марта.
Эпизод 12 - The Mayan Apocalypse - 1 апреля.
В сезоне 12 эпизодов!
Это говорит само за себя.
Посмотрел в оригинале. Тяжко ибо используется проф. язык, поэтому не всё понятно. Однако сюжет интересный, правдо чутка приевшийся.
Частично мат был зацензурен в переводе! В оригинале его больше.
P.S. Калифорния от Новы - то, что доктор прописал)Очень хорошо ребята делают!
и вам туда же. и вам того же. момент где по ящику показывают обманутых вкладчиков:
"- Metrocapital
can go fuck themselves.
- Two great big fuck yous.
- Fuck you.
- Fuck off.
- Those bastards
at Metrocapital fuck you all.
- Thanks a lot.
- Yeah, America fuckin' hates you."
тыкаем пальчиком где мата в оригинале НЕТ. почему все так настойчиво пытаются слова из песни выкинуть - непонятно
а кто Вам сказал, что американское fuck тождественно русским матам?
Послушайте, я непосредственно тот, кто озвучивал мужские роли в сериале.
Тут все очень просто: либо мат в языке есть, либо мата в языке нет совсем.
Нельзя быть немножечко беременной.
Если Вы считаете, что мата (слов и выражений, употребление которых, общественная мораль какой-либо страны считает неприемлемым) в английском языке нет, я назову Вас по меньшей мере некомпетентным.
Мат в английской речи есть.
Иначе бы "fuck" на американском ТВ не запикивали бы, и губы мозаикой не закрывали.
Стало быть общественная мораль США, и Великобритании, относит слово "fuck" к слову матерному и порицает его повсеместное употребление.
Стало быть соотношение мата английского к мату русскому более-менее допустимо.
Цитирую sokol90sm:
Коли Вы такой поборник морали, я настоятельно не рекомендую Вам смотреть данный продукт.
Могу посоветовать "Ну, погоди!"
как же объясните отсутствие мата в наших сериалах (только не подумайте, что я их в пример для подражания ставлю), почему-то трехэтажный мат вылазит лишь в западных сериалах, причем именно при переводе бравых правильных транслейторов?
Еще раз скажу, что русский(он же тюркский) мат и американские ругательства не эквиваленты и эти все стремления якобы правильного(мат ерного) перевода простой пробел фантазии переводчика.
В наших сериалах отсутствие мата объясняется простым правилом: нельзя и все. Это коммерчески невыгодно.
1. МинКультура не позволяет. Может быть больно. РПЦ добьет.
2. А значит на более-менее коммерческих каналах это не разместишь и рекламу туда не запихаешь.
3. В Интернете может выгодно зрительски но невыгодно коммерчески. В Интернете по-прежнему разруливает халява.
4. Возрастная аудитория даже в Интернете ограничена.
Все российские сериальщики хотят денег.
С сериалами западными проще. Западный зритель избалован, удивить его сложнее. Поразить еще сложнее. И поэтому для любителей поострее придумали значки возрастного ценза.
Все хотят денег. И если однажды мат в фильмах начнет приносить гарантированный доход, я Вас уверяю - это сделают и оправданным, и вообще возведут в ранг искусства.
и все равно о разных вещах говорим
Прочитайте еще раз, Вы задали вопрос: "почему нет мата в наших сериалах", ответ "это коммерчески невыгодно" Вас, я так понимаю не устроил?
Ещё я хочу похвалить переводчиков, за то что мат разнообразили чуть-чуть. Я сначала смотрел в оригинале и могу сказать что работу NewStudio выполнила качественную. Спасибо, продолжайте в том же духе
спасибо, Кэп, за ценный совет)
Gaston,
так это очевидно, что мата на нашем ТВ нету в виду законодательног о запрета(и причем здесь коммерчески невыгодно, коль у нас столько любителей крепкого словца и правильных переводов?думаю не будь этих запретов уже бы давно весь эфир матом заплыл), но в то же время то, что представляет наш мат никогда не появится на ТВ и в США, даже на кабельных коммерческих каналах. У меня вообще нет претензий к студии, озвучивающей данный сериал(90% сериалов смотрю с сабами), я просто в корне не согласен с тем утверждением, что факоборотные выражения следует переводить подобным образом и сейчас успех студии перевода во многом зависит от того, как переведены ругательства-нету мата плохая студия, есть-хорошая. Спорить дальше не вижу смысла в виду того, что мат уже давно норма в нашем обществе и, если ты против оного иди "Ну погоди" смотреть)
Хз, надо еще серию посмотреть.
а насчет мата - мне п***й)так и запишите.
а вобще хорошее шоу мат не испортит, но и плохому не поможет.
О как! Вы это серьезно?
Насчет мата, юноша, идите почитайте Гоблина для разнообразия:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
«...английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?
- Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.
Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!
- Да не смотри. Кто тебя заставляет? С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании? Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа "у них мата нету"?
Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?
- Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял "От заката до рассвета", где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.
В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.»
И т.д.
привет хомячкам великого пучкова)
У вас что, в Ж свербеть начинает когда читаете чужое мнение не совпадающее с вашим?
все эти ваши споры.. ни о чем.. без конкретных примеров разобранных в контексте .. поэтому объясните нам - тем кто не знает английского - на примере конкретных фраз из вот этого конкретного сериала.. как ГРАММотНо можно перевести те факи которые используются в речи актеров, плиз.
Проект Ньюстудио не цензурит сериалы, если такого требования не предъявляется заказчиком. Проект Ньюстудио не добавляет маты там, где их нет! Проект Ньюстудио зачастую частично скрашивает определенный процент американских и английских "факов" подобающими литературными русскими интерпретациями , однако основную часть переводит "как и следует". Проект Ньюстудио придерживается взглядов, что адаптация на русский язык зарубежного сериала должна быть подана так, как ее и задумывал создатель!
это всё здорово конечно, озвучивающие голоса у ваc хорошие, а вот переводчик забавный, английскую модель с мидлендским акцентом приписать к Средней Азии - гениально)) Если известные сетевые переводчики у нас все такие - грустно) Я посмотрел от вас обе серии и окончательно убедился, что человек сам не знает, что переводит, особенно в первой серии момент запомнился с переводом "Joe Sixpack" как "Джо Шестьбанок", я услышав это, впал в недоумение и погуглив всего 30 секунд, нашёл, что же в оригинале это значит, тогда как ваш переводчик, которому ещё и пользователи платят деньги, это сделать поленился. Уж извините, у меня английский лишь школьный, хоть и 5, но халтуру я могу заметить, таких моментов выше крыши, а обнаружить их легко, бред на родном русском сразу виден. Вот кого по попе отшлёпать надо, а не людей, которые не спонсируют перевод.
и маты у вас тоже есть там, где в оригинале их нет, вот, например:
Оригинал: It's what makes me bulletproof
НьюСтудио: То, из-за чего я невъ**енен.
Очень профессионально bulletproof перевести матом, при том пренебрегая всем смыслом слова. При том это то, что в голову пришло сразу, а если приглядеться получше, то просто букет халтуры и ошибок.
Cпасибо за замечания!
Данный сериал контролирует другой человек. Постараюсь со своей стороны разобраться в ситуации и при необходимости предпринять соответствующие меры!
Контроль за качеством переводов на большинстве сериалов ведется жесткий.
Есть в оригинале матерщина — и в переводе должна быть. Нет в оригинале — и в переводе быть не должно. И каждый конкретный случай надо разбирать отдельно.
Плохо, когда переводчик весь мат меняет на цензурные слова. Плохо, когда вместо нормальных слов лепит мат. Просто надо точно передавать каждую фразу, а это гораздо дольше и сложнее, чем переводить «примерный смысл».
По этому сериалу: матов очень много. Но в целом они к месту, и соответствуют характерам персонажей и атмосфере сериала. С другой стороны, не раз перевод был неточен в отдельных фразах.
Хорошо сказал!
за это отдельное спасибо!
OSA - Like A Pro
Сериал реально классный,зацепи л с первой серии...
Нью студио точно с матом..
спасибо Newstudio за озвучку...
2Klara Gardel
Побойтесь Бога, хватит клеветать на ребят. Им просто огроменнейшее спасибо еще раз за их работу.
ПыСы. Может кто знает, что за мелодия звучит в 10-ой серии на 15-ой минуте и в конце серии, подскажите, плиз, зацепило..
душевно
RSS лента комментариев этой записи.